Continued Psychology Phone: 866-688-6554


Exam Preview

Effective Collaboration with Oral Language Interpreters

View Course Details Please note: exam questions are subject to change.


1.  Interpreters...
  1. Can be anyone who speaks two or more languages.
  2. Do not need any specialized training
  3. Should have advanced oral and written proficiency in both languages
  4. Are the same as translators, and require the same training.
2.  Which of these competencies is important for interpreters to demonstrate?
  1. Ability to analyze data
  2. Faithful interpretation
  3. Summarization skills
  4. Above average short term memory
3.  Choose the true statement:
  1. SPED professionals should provide clear and concise explanations
  2. SPED professionals should address information to the interpreter rather than the client/family
  3. SPED professionals should rely on the interpreter to ‘reinterpret’ or ‘fix’ if something is not stated clearly.
  4. SPED professionals don’t have to worry about cultural considerations if using an interpreter.
4.  When the translation of written text is needed:
  1. Confidentiality should be considered
  2. Automated translating software is best to use.
  3. Anyone who is bilingual, has the skills to translate a document.
  4. A quick turnaround of the translating document is common.
5.  During meetings, SPED professionals should:
  1. Expect interpreter not to ask for repetitions or explanations.
  2. Use short, concise sentences.
  3. Not allow interpreters to take notes because of confidentiality concerns.
  4. Say as much as possible at one time, so the interpreter has context.
6.  Translators and interpreters (T/I)
  1. Are interchangeable terms within professional T/I
  2. Vary in their training and required skills
  3. Are required to be certified and/or licensed to work in educational settings around the country
  4. Are individuals who speak two languages or more.
7.  When deciding if an interpreter is needed at a meeting, SPED professionals should:
  1. Follow the same procedures that were followed in past with the caregivers.
  2. Check to see if there are funds to pay for an interpreter.
  3. Consider if the meeting will be a stressful, complex or unfamiliar situation.
  4. Assume that if the parents have been heard speaking English, that an interpreter is not needed.
8.  Interpreters should be expected to:
  1. To explain terminology that the caregivers do not understand.
  2. Speak quickly so that the meeting doesn’t drag on.
  3. Not interpret side conversations between providers.
  4. Maintain confidentiality.
9.  Family members may serve as interpreters:
  1. Instead of professional interpreters because they know the family best.
  2. If the family requests it and is made aware that professional interpreters are available.
  3. Because they’ll save the district money.
  4. Because English is the language of this country and schools shouldn’t have to accommodate for non-English speakers.
10.  Which common dilemma surfaces often during interpreted interactions?
  1. The SPED professionals wait for the interpreter to finish before they begin to speak.
  2. The evaluator looks at the caregivers when they speak to them.
  3. The SPED professionals use vocabulary or concepts that are not easily understood by a layman.
  4. The interpreter takes notes during the meeting.

Our site uses cookies to improve your experience. By using our site, you agree to our Privacy Policy.